刘思佳
她认为 " 翻译 " 指的是我们要先理解意思,理解之后再翻成另外一种语言,然而 AI 其实是不理解人类的。人类在翻译时是先做完阅读理解再翻译,而 AI 则是绕过了对文字的理解,再直接用算法和数据等等各种各样的技术对文字进行处理,进行一种没有感情的处理。
听起来似乎用算法也没问题也能完成翻译,但在熟悉语言的刘思佳看来,文字是很复杂的一种东西,许多情况下必须用人类的思维结合语境等各种因素才能完全理解。
正方李翔则表示,现在没法完全理解不代表以后也无法理解,就好比十年前我们还没想到,机器人能写诗,但今天我们却看到了。
李大锤也以科技的视角阐述了,机器的进步并不是直线型的,而是爆炸式的。" 我们到一个点解决了一个问题以后,就可以完全解决掉 AI 翻译这个事情了。现在我们确实在某些小众领域(比如诗歌)不能,但未来在其他的领域绝对是可以的。比如出国,包括同传都是可以用 AI 替代的。 "
最后的结辩环节,正方李翔则系统性地从成本、语言多样化、口译、笔译几方面进行了论述。从成本方面来看,我们可以使用翻译 App 做定制化服务,带着它到国外去使用实时翻译服务,成本很低,但我们没法带着人工翻译随身出行。
李翔
我个人倒认为 " 个人使用成本 " 这一方面的因素并不在本辩题讨论范围之内,毕竟不管有没有 AI 翻译,我们都很难随身携带人工翻译,而人工翻译这一职业的主要工作场景也不在于此,因此从这个角度来看并不能论证 AI 翻译是否能取代人工。
语言方面,目前 AI 翻译的局限性在于目前只能识别较为通用的普通话、英语等,李翔认为给 AI 不同的语料库,便能使 AI 学会翻译各个地方的方言。口译方面她还列了数据,从公开资料来看,目前人工同传的准确率为 80%,而搜狗同传在语料库全的情况下能达到更高的 90%。" 同传的场景包括很高端的会议,AI 在口译方面已经有超过人工翻译的实例了。"
再回到笔译方面,李翔针对前面刘思佳所说的机器无法理解人类一点做出了反驳," 人类一直很骄傲的物种,觉得只有人类可以理解东西,机器不可以。但不对,它只是在用跟你不一样的脑回路来理解这件事,而没有不在理解这件事。"
李翔认为,人类学习知识,吸收之后慢慢转化为输出,可以称之为学习和理解,机器也是如此,只不过不同之处在于机器的规律性和结构性更重,方式与人类有所差异,但也是理解的一种。
最后则是针对同传的常见工作场景,一般许多庄重的场合都有着一定的发言规律,人类审美也有着一定规律,这本身就可以被机器学习。
桂思博
正方结辩完毕轮到反方桂思博,他认为评价一个行业未来发展时需要更实事求是,我们完全可以相信 AI 翻译未来会干掉人工翻译,但不可否认的是,我们看到 AI 翻译在干掉人工翻译的路上依然面临着不同的困难。
" 比如说它不像人,比如说语音语调,比如说外语翻译过来如何为人所接受理解,如何忘掉语言间的隔阂,这些问题对方辩友完全没有解释和回答。本着对行业发展负责的角度,我们先说不会干掉比较科学。"
相比正方对技术的乐观,桂思博的态度则要更为谨慎,他认为不该忽视目前现实所暴露出来的问题。但对于这样一个前瞻性的议题,过于谨慎,未必是件好事。
那么,你认为 AI 翻译会干掉人工翻译吗?